Hark! How the bells, sweet silver bells | Hört! Wie die Glocken, die süßen Silberglocken |
All seem to say: “throw cares away.” | Zu sagen scheinen: „Werft alle Sorgen fort.“ |
Christmas is here bringing good cheer | Weihnacht ist da, bringt gute Laune |
To young and old, meek and the bold. | Jung und Alt, den Sanften und den Forschen. |
Ding, dong, ding, dong – that is their song | Ding, dong, ding, dong – so geht ihr Lied |
With joyful ring all caroling | Mit freudigem Klang ganz weihnachtlich |
One seems to hear words of good cheer | Als hörte man freundliche Worte |
From ev’rywhere filling the air. | Von überall her die Luft erfüllen. |
Oh how they pound raising the sound | O wie sie tönend den Klang verbreiten |
O’er hill and dale, telling their tale, | Über Berg und Tal ihre Geschichte erzählen, |
Joyf’ly they ring while people sing | Fröhlich klingen sie zum Menschengesang |
Songs of good cheer, Christmas is here: | Lieder von Frohsinn, Weihnacht ist hier: |
Merry, merry, merry merry, Christmas! | Frohe, frohe, frohe, frohe Weihnacht! |
Merry, merry, merry merry, Christmas! | Frohe, frohe, frohe, frohe Weihnacht! |
On, on they send, on without end | Weiter, weiter senden sie, weiter ohne Ende |
Their joyful tone to ev’ry home… | Ihren freudigen Ton in jedes Heim… |
I denna goda juletid | In dieser guten Weihnachtszeit |
må man sig rätt förnöja | woll‘n wir uns recht erfreu‘n |
och bruka all sin konst och flit | all uns‘re Kunst und Fleisse nutzen, |
Guds nåde att upphöja. | um Gottes Gnade zu vermehr‘n. |
Vid han som är I krubban lagd | An ihm, uns in die Kripp‘ gelegt, |
vi vill av all vår själamakt | wollen wir mit ganzer Seelenkraft |
i anden oss förlusta. | im Geiste uns erfreu‘n. |
Ditt lov skall höras frälseman | das Lob, Du Retter, sollen hören |
så vitt och brett i världens land | der Welten Länder weit und breit |
att jorden den skall rista. | Auf dass die Erd‘ davon erbebt. |
Vårt tack vi nu vill bringa Dig | Nun bringen wir Dir uns’ren Dank |
och även om det är ringa | und sei er noch so g‘ring – |
Hosianna och Halleluja | Hosianna und Halleluja |
skall alla våra vägar klinga. | auf all uns‘ren Wegen soll erklingen. |
Guds ark är kommen i vår tid | Gottes Arche kam in unsere Zeit |
nu sjunger vi om julens frid | Nun singen wir vom Weihnachtsfrieden |
mens hjärtat må sig röras. | die Herzen zu berühren. |
Alone in the night | Allein in der Nacht |
On a dark hill | Auf einem dunklen Hügel |
With pines around me | Mit Kiefern rings um mich |
Spicy and still, | Würzig und ruhig, |
And a heaven full of stars | Und einen Himmel voller Sterne |
Over my head | Über meinem Kopf |
White and topaz | Weiße und blaue |
And misty red; | und neblig rote; |
Myriads with beating | Myriaden mit schlagenden |
Hearts of fire | Feuerherzen |
That aeons | Die Aeonen |
Cannot vex or tire; | Nicht stören noch ermüden können; |
The dome of heaven | Die Himmelskuppel |
Like a great hill, | wie ein großer Berg, |
I watch them marching | Ich sehe sie marschieren |
Stately and still, | stattlich und ruhig, |
And I know that I | Und ich weiß |
Am honored to be | Um die Ehre |
Witness | Zeuge zu sein |
Of so much majesty. | Von so viel Erhabenheit. |
O lux beata Trinitas, | Schon weicht der Sonne Feuerstrahl. |
et principalis Unitas, | Du, ew’ges Licht, Einmütigkeit, |
iam sol recedit igneus, | Du selige Dreieinigkeit, |
infunde lumen cordibus. | gieß Lieb in uns’re Herzen ein. |
Te mane laudum carmine, | Durch Lobgesang wir bitten Dich |
te deprecemur vespere: | morgens und abends inniglich |
te nostra supplex gloria | und uns’rem Lob sei zugeneigt |
per cuncta laudet saecula. | mit Demut in der Himmelsschar. |
Deo Patri sit gloria, | Dem Vater und dem Sohn zugleich |
eiusque soli Filio, | und Dir, Du Geist der Heiligkeit, |
cum Spiritu Paraclito, | sei, wie es schon seit jeher war, |
et nunc, et in perpetuum. | beständig Ehr’ in Ewigkeit. |
O lux beata, trinitas et principalis unitas, | O selig Licht, Dreifaltigkeit und uranfänglich Einigkeit, |
iam sol recedit igneus, infunde lumen cordibus. | schon weicht die feurige Sonne, geuß’ Licht in unsere Herzen. |
Te mane laudem carmine, te deprecemur vespere, | Dich bete früh der Lobgesang, dich gnadenvoll der Vesperklang. |
te nostra supplex gloria per cuncta laudet sæcula. | unser Lobgesang preise dich in alle Ewigkeit |
Astăzi proorociile | Heute haben sich die Prophezeiungen |
Și toate Scripturile | und alle Schriften |
Despre Mesia Christos, | über den Messias Christus |
Toate s’a’mplinit frumos. | schön erfüllt. |
Mângâiete, soţul meu! | Tröste Dich, Gatte mein! |
Se va’n griji Dumnezeu: | Es wird sich Gott drum kümmern: |
Afară lângă oraș | Draußen neben der Stadt |
Oblicivom vreun sălaș. | werden wir eine Unterkunft finden. |
Noi venim crai, ne plecăm | Wir kommen, König, verneigen uns |
Și umiliţi ne rugăm | und bitten untertänigst |
Să ne dai astăzi sălaș | um eine Unterkunft |
Că’n gheţăm aci’n oraș. | weil wir in der Stadt erfrieren. |
Oblici vom vreo poiată | Wir werden eine kleine Hütte finden, |
Nu așa îndepărtată, | nicht sehr weit, |
Acolo vom odihni | dort werden wir uns ausruhen |
Și ne vom sălășlui. | und bleiben. |
Unde oile vor paște, | Wo die Schafe weiden |
Pe Domnul Hristos vei naște, | wirst Du den Christus gebären. |
Unde mieii vor zburda | Wo die Schäfchen munter springen, |
Dumnezeu s’o arăta. | wird sich Gott offenbaren. |
Die Zeit ist da, |
Ja, die Zeit ist da! |
Halleluja! |
Amen. |
Arr. Harald Nickoll (*1954) |
Stille Nacht, heilige Nacht! |
Alles schläft, einsam wacht |
Nur das traute, hochheilige Paar. |
Holder Knabe im lockigen Haar, |
Schlaf in himmlischer Ruh. |
Stille Nacht, heilige Nacht! |
Hirten erst kundgemacht, |
Durch der Engel Halleluja. |
Tönt es laut von fern und nah: |
Christ, der Retter ist da! |
Noël nouvelet, Noël chantons ici, | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen. |
Dévotes gens, crions à Dieu merci! | Fromme Leute, lasst uns zu Gott rufen und um Gnade bitten! |
Chantons Noël pour le Roi nouvelet! | Singen wir dem neugeborenen König! |
Noël nouvelet, Noël chantons ici! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
D’un oiselet après le chant ouis | Später hörte ich das Lied eines Vögelchen, |
Qui aux pasteurs disait : “Partez d’ici | das den Hirten sagte: “Macht Euch von hier auf, |
En Bethléem trouverez l’agnelet!” | in Bethlehem werdet Ihr das Lämmchen finden!” |
Noël nouvelet, Noël chantons ici! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
En Bethléem‚ Marie et Joseph vis‚ | In Bethlehem sah ich Maria und Josef, |
L’ane et le boeuf‚ l’enfant couché parmi; | zwischen Esel und Ochs’ das schlafende Kind |
La crèche était au lieu d’un bercelet. | in einer Futterkrippe als Wiege. |
Noël nouvelet, Noël chantons ici ! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
L’estoile y vis qui la nuit eclaircit. | Den Stern sah ich, der die Nacht erhellte, |
Qui d’Orient dont elle était sortie | der aus dem Orient die drei Könige |
En Bethléem les Trois Rois conduisait. | nach Bethlehem führte. |
Noël nouvelet, Noël chantons ici ! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
L’un portait l’or, l’autre le myrrhe aussi | Gold trug der eine, der andere Myrrhe |
Et l’autre encens qui faisait bon senti | und wohlriechenden Weihrauch der Dritte. |
Du Paradis semblait le jardinet. | dem Paradiese gleich erschien das Gärtchen, |
Noël nouvelet, Noël chantons ici ! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
I parthenos simeron ton iperusion tikti, | Heute gebärt die Jungfrau den Überseienden, |
Che I yi to spileon to aposito prosayi. | die Erde gewährt dem Unzugänglichen eine Höhle. |
Angeli meta pimenon doxologusi, | Engel lobsingen mit den Hirten, |
Mayi de, meta asteros odiporusin. | Weise ziehen mit einem Stern. |
Di imas gar eyenithi pedion neon, | Denn für uns wurde das Kind neu geboren, |
o pro enon Theos. | der urewige Gott. |
Aufnahme gemeinsam mit Choeur Mikrokosmos |
Ein schlafend Kind! Oh still! In diesen Zügen |
könnt ihr das Paradies zurück beschwören; |
es lächelt süß, als lauscht’ es Engelchören, |
den Mund umsäuselt himmlisches Vergnügen. |
Oh schweige, Welt, mit Deinen lauten Lügen, |
die Wahrheit dieses Traumes nicht zu stören! |
Laß mich das Kind im Traume sprechen hören, |
und mich, vergessend, in die Unschuld fügen! |
Das Kind, nicht ahnend mein bewegtes Lauschen, |
mit dunklen Lauten hat mein Herz gesegnet, |
mehr als im stillen Wald des Baumes Rauschen. |
Ein tief’res Heimweh hat mich überfallen, |
als wenn es auf die stille Heide regnet, |
wenn im Gebirg’ die fernen Glocken hallen. |
I himmelen, I himmelen, där herren gud själv bor, | Im Himmel, im Himmel, wo Gott der Herr selbst lebt, |
hur härlig bliver sällheten, hur outsägligt stor. | wie schön wird das Glück sein, wie unvorstellbar groß, |
Där ansikte mot ansikte jag | Von Angesicht zu Angesicht |
evigt, evigt gud får se, se herren sebaot. | Ewig, ewig Gott zu sehen, den Herren Sebaoth. |
I himmelen, I himmelen, vad klarhet, hög och ren! | Im Himmel, im Himmel, welche Klarheit, groß und rein! |
Ej själva solen liknar den uti sitt middagssken. | Die Sonne selbst im Mittagslicht ähnelt ihr nicht. |
Den sol som aldrig nedergår | Eine Sonne, die nie untergeht, |
och evigt oförmörkad står, är herren sebaot. | für ewig unverändert steht, ist der Herr Sebaoth. |
I himmelen, I himmelen, vad sälla utan tal! | Im Himmel, im Himmel, welch’ Segen ohne Zahl, |
Av änglarna och helgonen vad glans I ärans sal! | Von den Engeln und den Heiligen glänzt der Ehrensaal! |
Min själ skall bliva dessa lik, | So soll meine Seele sein, |
av evighetens skatter rik, hos herren sebaot. | von den Schätzen der Ewigkeit reich im Herren Sebaoth. |
Jul, jul, strålande jul, | Weihnacht, Weihnacht, strahlende Weihnacht, |
glans över vita skogar, | Glanz über weißen Wäldern, |
himmelens kronor med gnistrande ljus, | die Krone des Himmels mit funkelndem Licht, |
glimmande bågar i alla Guds hus, | schimmernde Bögen in allen Gotteshäusern, |
psalm som är sjungen från tid till tid, | Psalm, der gesungen seit ewiger Zeit, |
eviga längtan till ljus och frid! | ewige Sehnsucht nach Licht und Frieden! |
Jul, jul, strålande jul, | Weihnacht, Weihnacht, strahlende Weihnacht, |
glans över vita skogar! | Glanz über weißen Wäldern! |
Kom, kom, signade jul! | Komm, komm gesegnete Weihnacht! |
Sänk dina vita vingar | Breite deine weißen Flügel aus |
över stridernas blod och larm, | über Kampfesblut und Lärm, |
över all suckan ur människobarm, | über alles Seufzen aus Menschenbrust, |
över de släkten som gå till ro, | über die Familien, die zur Ruhe gehen, |
över de ungas dagande bo! | über der Jugend zukünftigem Heim! |
Kom, kom, signade jul, | Komm, komm gesegnete Weihnacht! |
sänk dina vita vingar. | Breite deine weißen Flügel aus. |
Ned i vester soli glader. | Nieder im Westen die Sonne sinkt |
Takk for dagen Gud og Fader | Danke Gott und Vater für den Tag |
gjev oss trygd i natti no. | Gib uns nun Geborgenheit in der Nacht. |
Takk for mat og takk for klede, | Danke für das Mahl und danke für Kleidung, |
Takk for arbeidskraft og glede | Danke für Arbeitskraft und Freude, |
Gjev oss hjartefred og ro. | Gib uns Herzensfrieden und Ruhe. |
Gud og Fader lat oss sova | Gott und Vater, lass uns schlafen |
Under englevakt i stova. | Unter der Engel Wacht in der Stube |
Ver vårt vern i natti du! | Sei Du unser Schutz in der Nacht! |
Når so siste soli dalar, | Wenn die letzte Sonne untergeht, |
Lyft oss opp i dine salar. | Hebe uns empor in Deine Säle |
Lei oss over stjernebru. | Führe uns über die Sternenbrücke. |