| Hark! How the bells, sweet silver bells | Hört! Wie die Glocken, die süßen Silberglocken |
| All seem to say: “throw cares away.” | Zu sagen scheinen: „Werft alle Sorgen fort.“ |
| Christmas is here bringing good cheer | Weihnacht ist da, bringt gute Laune |
| To young and old, meek and the bold. | Jung und Alt, den Sanften und den Forschen. |
| Ding, dong, ding, dong – that is their song | Ding, dong, ding, dong – so geht ihr Lied |
| With joyful ring all caroling | Mit freudigem Klang ganz weihnachtlich |
| One seems to hear words of good cheer | Als hörte man freundliche Worte |
| From ev’rywhere filling the air. | Von überall her die Luft erfüllen. |
| Oh how they pound raising the sound | O wie sie tönend den Klang verbreiten |
| O’er hill and dale, telling their tale, | Über Berg und Tal ihre Geschichte erzählen, |
| Joyf’ly they ring while people sing | Fröhlich klingen sie zum Menschengesang |
| Songs of good cheer, Christmas is here: | Lieder von Frohsinn, Weihnacht ist hier: |
| Merry, merry, merry merry, Christmas! | Frohe, frohe, frohe, frohe Weihnacht! |
| Merry, merry, merry merry, Christmas! | Frohe, frohe, frohe, frohe Weihnacht! |
| On, on they send, on without end | Weiter, weiter senden sie, weiter ohne Ende |
| Their joyful tone to ev’ry home… | Ihren freudigen Ton in jedes Heim… |
| I denna goda juletid | In dieser guten Weihnachtszeit |
| må man sig rätt förnöja | woll‘n wir uns recht erfreu‘n |
| och bruka all sin konst och flit | all uns‘re Kunst und Fleisse nutzen, |
| Guds nåde att upphöja. | um Gottes Gnade zu vermehr‘n. |
| Vid han som är I krubban lagd | An ihm, uns in die Kripp‘ gelegt, |
| vi vill av all vår själamakt | wollen wir mit ganzer Seelenkraft |
| i anden oss förlusta. | im Geiste uns erfreu‘n. |
| Ditt lov skall höras frälseman | das Lob, Du Retter, sollen hören |
| så vitt och brett i världens land | der Welten Länder weit und breit |
| att jorden den skall rista. | Auf dass die Erd‘ davon erbebt. |
| Vårt tack vi nu vill bringa Dig | Nun bringen wir Dir uns’ren Dank |
| och även om det är ringa | und sei er noch so g‘ring – |
| Hosianna och Halleluja | Hosianna und Halleluja |
| skall alla våra vägar klinga. | auf all uns‘ren Wegen soll erklingen. |
| Guds ark är kommen i vår tid | Gottes Arche kam in unsere Zeit |
| nu sjunger vi om julens frid | Nun singen wir vom Weihnachtsfrieden |
| mens hjärtat må sig röras. | die Herzen zu berühren. |
| Alone in the night | Allein in der Nacht |
| On a dark hill | Auf einem dunklen Hügel |
| With pines around me | Mit Kiefern rings um mich |
| Spicy and still, | Würzig und ruhig, |
| And a heaven full of stars | Und einen Himmel voller Sterne |
| Over my head | Über meinem Kopf |
| White and topaz | Weiße und blaue |
| And misty red; | und neblig rote; |
| Myriads with beating | Myriaden mit schlagenden |
| Hearts of fire | Feuerherzen |
| That aeons | Die Aeonen |
| Cannot vex or tire; | Nicht stören noch ermüden können; |
| The dome of heaven | Die Himmelskuppel |
| Like a great hill, | wie ein großer Berg, |
| I watch them marching | Ich sehe sie marschieren |
| Stately and still, | stattlich und ruhig, |
| And I know that I | Und ich weiß |
| Am honored to be | Um die Ehre |
| Witness | Zeuge zu sein |
| Of so much majesty. | Von so viel Erhabenheit. |
| O lux beata Trinitas, | Schon weicht der Sonne Feuerstrahl. |
| et principalis Unitas, | Du, ew’ges Licht, Einmütigkeit, |
| iam sol recedit igneus, | Du selige Dreieinigkeit, |
| infunde lumen cordibus. | gieß Lieb in uns’re Herzen ein. |
| Te mane laudum carmine, | Durch Lobgesang wir bitten Dich |
| te deprecemur vespere: | morgens und abends inniglich |
| te nostra supplex gloria | und uns’rem Lob sei zugeneigt |
| per cuncta laudet saecula. | mit Demut in der Himmelsschar. |
| Deo Patri sit gloria, | Dem Vater und dem Sohn zugleich |
| eiusque soli Filio, | und Dir, Du Geist der Heiligkeit, |
| cum Spiritu Paraclito, | sei, wie es schon seit jeher war, |
| et nunc, et in perpetuum. | beständig Ehr’ in Ewigkeit. |
| O lux beata, trinitas et principalis unitas, | O selig Licht, Dreifaltigkeit und uranfänglich Einigkeit, |
| iam sol recedit igneus, infunde lumen cordibus. | schon weicht die feurige Sonne, geuß’ Licht in unsere Herzen. |
| Te mane laudem carmine, te deprecemur vespere, | Dich bete früh der Lobgesang, dich gnadenvoll der Vesperklang. |
| te nostra supplex gloria per cuncta laudet sæcula. | unser Lobgesang preise dich in alle Ewigkeit |
| Astăzi proorociile | Heute haben sich die Prophezeiungen |
| Și toate Scripturile | und alle Schriften |
| Despre Mesia Christos, | über den Messias Christus |
| Toate s’a’mplinit frumos. | schön erfüllt. |
| Mângâiete, soţul meu! | Tröste Dich, Gatte mein! |
| Se va’n griji Dumnezeu: | Es wird sich Gott drum kümmern: |
| Afară lângă oraș | Draußen neben der Stadt |
| Oblicivom vreun sălaș. | werden wir eine Unterkunft finden. |
| Noi venim crai, ne plecăm | Wir kommen, König, verneigen uns |
| Și umiliţi ne rugăm | und bitten untertänigst |
| Să ne dai astăzi sălaș | um eine Unterkunft |
| Că’n gheţăm aci’n oraș. | weil wir in der Stadt erfrieren. |
| Oblici vom vreo poiată | Wir werden eine kleine Hütte finden, |
| Nu așa îndepărtată, | nicht sehr weit, |
| Acolo vom odihni | dort werden wir uns ausruhen |
| Și ne vom sălășlui. | und bleiben. |
| Unde oile vor paște, | Wo die Schafe weiden |
| Pe Domnul Hristos vei naște, | wirst Du den Christus gebären. |
| Unde mieii vor zburda | Wo die Schäfchen munter springen, |
| Dumnezeu s’o arăta. | wird sich Gott offenbaren. |
| Die Zeit ist da, |
| Ja, die Zeit ist da! |
| Halleluja! |
| Amen. |
| Arr. Harald Nickoll (*1954) |
| Stille Nacht, heilige Nacht! |
| Alles schläft, einsam wacht |
| Nur das traute, hochheilige Paar. |
| Holder Knabe im lockigen Haar, |
| Schlaf in himmlischer Ruh. |
| Stille Nacht, heilige Nacht! |
| Hirten erst kundgemacht, |
| Durch der Engel Halleluja. |
| Tönt es laut von fern und nah: |
| Christ, der Retter ist da! |
| Noël nouvelet, Noël chantons ici, | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen. |
| Dévotes gens, crions à Dieu merci! | Fromme Leute, lasst uns zu Gott rufen und um Gnade bitten! |
| Chantons Noël pour le Roi nouvelet! | Singen wir dem neugeborenen König! |
| Noël nouvelet, Noël chantons ici! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
| D’un oiselet après le chant ouis | Später hörte ich das Lied eines Vögelchen, |
| Qui aux pasteurs disait : “Partez d’ici | das den Hirten sagte: “Macht Euch von hier auf, |
| En Bethléem trouverez l’agnelet!” | in Bethlehem werdet Ihr das Lämmchen finden!” |
| Noël nouvelet, Noël chantons ici! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
| En Bethléem‚ Marie et Joseph vis‚ | In Bethlehem sah ich Maria und Josef, |
| L’ane et le boeuf‚ l’enfant couché parmi; | zwischen Esel und Ochs’ das schlafende Kind |
| La crèche était au lieu d’un bercelet. | in einer Futterkrippe als Wiege. |
| Noël nouvelet, Noël chantons ici ! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
| L’estoile y vis qui la nuit eclaircit. | Den Stern sah ich, der die Nacht erhellte, |
| Qui d’Orient dont elle était sortie | der aus dem Orient die drei Könige |
| En Bethléem les Trois Rois conduisait. | nach Bethlehem führte. |
| Noël nouvelet, Noël chantons ici ! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
| L’un portait l’or, l’autre le myrrhe aussi | Gold trug der eine, der andere Myrrhe |
| Et l’autre encens qui faisait bon senti | und wohlriechenden Weihrauch der Dritte. |
| Du Paradis semblait le jardinet. | dem Paradiese gleich erschien das Gärtchen, |
| Noël nouvelet, Noël chantons ici ! | Neue Weihnacht, lasst uns die Weihnacht hier besingen! |
| I parthenos simeron ton iperusion tikti, | Heute gebärt die Jungfrau den Überseienden, |
| Che I yi to spileon to aposito prosayi. | die Erde gewährt dem Unzugänglichen eine Höhle. |
| Angeli meta pimenon doxologusi, | Engel lobsingen mit den Hirten, |
| Mayi de, meta asteros odiporusin. | Weise ziehen mit einem Stern. |
| Di imas gar eyenithi pedion neon, | Denn für uns wurde das Kind neu geboren, |
| o pro enon Theos. | der urewige Gott. |
| Aufnahme gemeinsam mit Choeur Mikrokosmos |
| Ein schlafend Kind! Oh still! In diesen Zügen |
| könnt ihr das Paradies zurück beschwören; |
| es lächelt süß, als lauscht’ es Engelchören, |
| den Mund umsäuselt himmlisches Vergnügen. |
| Oh schweige, Welt, mit Deinen lauten Lügen, |
| die Wahrheit dieses Traumes nicht zu stören! |
| Laß mich das Kind im Traume sprechen hören, |
| und mich, vergessend, in die Unschuld fügen! |
| Das Kind, nicht ahnend mein bewegtes Lauschen, |
| mit dunklen Lauten hat mein Herz gesegnet, |
| mehr als im stillen Wald des Baumes Rauschen. |
| Ein tief’res Heimweh hat mich überfallen, |
| als wenn es auf die stille Heide regnet, |
| wenn im Gebirg’ die fernen Glocken hallen. |
| I himmelen, I himmelen, där herren gud själv bor, | Im Himmel, im Himmel, wo Gott der Herr selbst lebt, |
| hur härlig bliver sällheten, hur outsägligt stor. | wie schön wird das Glück sein, wie unvorstellbar groß, |
| Där ansikte mot ansikte jag | Von Angesicht zu Angesicht |
| evigt, evigt gud får se, se herren sebaot. | Ewig, ewig Gott zu sehen, den Herren Sebaoth. |
| I himmelen, I himmelen, vad klarhet, hög och ren! | Im Himmel, im Himmel, welche Klarheit, groß und rein! |
| Ej själva solen liknar den uti sitt middagssken. | Die Sonne selbst im Mittagslicht ähnelt ihr nicht. |
| Den sol som aldrig nedergår | Eine Sonne, die nie untergeht, |
| och evigt oförmörkad står, är herren sebaot. | für ewig unverändert steht, ist der Herr Sebaoth. |
| I himmelen, I himmelen, vad sälla utan tal! | Im Himmel, im Himmel, welch’ Segen ohne Zahl, |
| Av änglarna och helgonen vad glans I ärans sal! | Von den Engeln und den Heiligen glänzt der Ehrensaal! |
| Min själ skall bliva dessa lik, | So soll meine Seele sein, |
| av evighetens skatter rik, hos herren sebaot. | von den Schätzen der Ewigkeit reich im Herren Sebaoth. |
| Jul, jul, strålande jul, | Weihnacht, Weihnacht, strahlende Weihnacht, |
| glans över vita skogar, | Glanz über weißen Wäldern, |
| himmelens kronor med gnistrande ljus, | die Krone des Himmels mit funkelndem Licht, |
| glimmande bågar i alla Guds hus, | schimmernde Bögen in allen Gotteshäusern, |
| psalm som är sjungen från tid till tid, | Psalm, der gesungen seit ewiger Zeit, |
| eviga längtan till ljus och frid! | ewige Sehnsucht nach Licht und Frieden! |
| Jul, jul, strålande jul, | Weihnacht, Weihnacht, strahlende Weihnacht, |
| glans över vita skogar! | Glanz über weißen Wäldern! |
| Kom, kom, signade jul! | Komm, komm gesegnete Weihnacht! |
| Sänk dina vita vingar | Breite deine weißen Flügel aus |
| över stridernas blod och larm, | über Kampfesblut und Lärm, |
| över all suckan ur människobarm, | über alles Seufzen aus Menschenbrust, |
| över de släkten som gå till ro, | über die Familien, die zur Ruhe gehen, |
| över de ungas dagande bo! | über der Jugend zukünftigem Heim! |
| Kom, kom, signade jul, | Komm, komm gesegnete Weihnacht! |
| sänk dina vita vingar. | Breite deine weißen Flügel aus. |
| Ned i vester soli glader. | Nieder im Westen die Sonne sinkt |
| Takk for dagen Gud og Fader | Danke Gott und Vater für den Tag |
| gjev oss trygd i natti no. | Gib uns nun Geborgenheit in der Nacht. |
| Takk for mat og takk for klede, | Danke für das Mahl und danke für Kleidung, |
| Takk for arbeidskraft og glede | Danke für Arbeitskraft und Freude, |
| Gjev oss hjartefred og ro. | Gib uns Herzensfrieden und Ruhe. |
| Gud og Fader lat oss sova | Gott und Vater, lass uns schlafen |
| Under englevakt i stova. | Unter der Engel Wacht in der Stube |
| Ver vårt vern i natti du! | Sei Du unser Schutz in der Nacht! |
| Når so siste soli dalar, | Wenn die letzte Sonne untergeht, |
| Lyft oss opp i dine salar. | Hebe uns empor in Deine Säle |
| Lei oss over stjernebru. | Führe uns über die Sternenbrücke. |